오타쿠의 따님 1권의 번역에 문제가 좀 있는 것 같군요.
force21님께서 알려주신 정보인데, 학산의 오타쿠의 따님 1권의 번역에 문제가 좀 있는 것 같군요. 그 예로 로리아가로 번역했다고 합니다. 아마도 일본의 오타쿠 문화에 대한 지식이 전혀 없는 사람을 번역자로 쓴 모양 같군요. 정발판 살려고 생각했었는데 이것으로 인해 당분간 유보하고 지켜봐야할 것 같습니다. 그럼...

P.S. 조사해본 결과 역자는 설은미씨라는군요. 여자 분이셔서 로리에 거부감이 있으셨던게 아닐까 하고 추측 중입니다.
by 코토네 | 2008/03/07 14:59 | 만화 | 트랙백 | 덧글(28)
트랙백 주소 : http://kotone.egloos.com/tb/3650274
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by kkendd at 2008/03/07 15:08
무려 로리를 아가로....
이것은 용서가 안되는군요 -3-/
Commented by 버섯군 at 2008/03/07 15:13
무..무섭다...
Commented by PERIDOT at 2008/03/07 15:18
로리는 로리지 아가는 무슨...
Commented by 메피 at 2008/03/07 15:22
...그건 좀; 정말로 아니로군요;
나름대로 우리나라 말을 사랑해서 그렇게 번역한것인지는 모르겠지만요;;
Commented by 코토네 at 2008/03/07 15:27
kkendd >> 저도 동감입니다.
버섯군 >> 과연 무서운 번역센스였습니다.-_-a
PERIDOT >> 아마도 번역자가 로리를 일본어로 생각했던게 아닐까요?
메피 >> 정말 아니지요. 우리말 사랑도 좋지만, 원래 번역의 세계에서는 그게 통하지 않는 일이 비일비재한지라...;;
Commented by 엘프사냥 at 2008/03/07 15:44
어이쿠... 구매 하려했는데 구매의욕이 뚝떨어지는군요.
Commented by DYUZ at 2008/03/07 15:50
아가라니.............
Commented by SCV君 at 2008/03/07 16:47
역시 원서 ㄱㄱ... [머엉]

....라기 보다, 이걸 기회로 삼아 한번 봐야겠습니다. [응???]
Commented by 코토네 at 2008/03/07 16:51
엘프사냥 >> 저도 저 소식을 접한 뒤로 구매의욕이 줄었습니다.-_-
DYUZ >> 네. 아기로 번역되었다고 하더군요;;
SCV君 >> 정발본으로 사실건가요;; 확실히 원서가 더 비싸긴 하지만...;;
Commented by 까초니 at 2008/03/07 16:55
이건 완전 의역인데요..
Commented by 마이니오 at 2008/03/07 16:58
오늘 사려다 말았는데...
Commented by 시리벨르 at 2008/03/07 17:11
로리와 아가를 같이 취급하다니...
Commented by Dack at 2008/03/07 17:24
...... 역자가 일반인? 제목부터 오타쿠 노리는 만화인데 생각없나보군요.(한숨)
Commented by 다스베이더 at 2008/03/07 17:45
.....보관함에 넣어둔 책을 도로 빼야겠군요.
Commented by 을뀨 at 2008/03/07 17:53
글쎄요, 제가 봤을 땐 별로 거부감 없던데....
Commented by 프티제롬 at 2008/03/07 18:02
심의 때문인 아닐까요?
Commented by 半分の月 at 2008/03/07 18:28
흐음, 로리-아가는 조금 놀랍지만 을뀨님 말씀을 읽어보니..
한 번 읽어봐야겠습니다.
Commented by John at 2008/03/07 19:07
'아가'라... 굉장히 순화시켰군요. 다만, 확실히 이쪽계열의 사람들에게는 눈에 밟히겠습니다.
Commented by Minosurin at 2008/03/07 19:15
그냥 너무 위험 발언이라 고친듯한데요
Commented by 코토네 at 2008/03/07 19:17
까초니 >> 예상 이상의 의역이었습니다.
마이니오 >> 돈 생기면 주문할려고 했었는데, 계획을 당분간 연기하기로 했습니다.
시리벨르 >> 그러게요. 전혀 다른 뜻인데 말이죠;;
Dack >> 아마 일반인이 맞는 듯 합니다.
다스베이더 >> 괜찮으시다면 확인을 부탁드립니다;;
을뀨 >> 사람에 따라 느낌이 틀릴 수도 있겠지요.
프티제롬 >> 심의 때문에 일부러 그랬다면 참 안습...ㅠ_ㅠ
半分の月 >> 일단 저도 좀더 자세히 알아보고 싶군요.
John >> 동감입니다.
Minosurin >> 가능성은 충분히 있군요. 좀더 두고 봐야겠습니다.
Commented by 소우주11 at 2008/03/07 20:21
모에를 동하다 라고도 했지요
Commented by 츠키 at 2008/03/07 21:42
아까 사려고 했는데 대구 영풍에는 빠르면 내일, 혹은 다음주에 온다고 하더군요.. 그래서 못샀는데 갑자기 고민됩니다;
Commented by 코토네 at 2008/03/07 22:41
소우주11 >> 모에 -> 동하다도 있었군요;;
츠키 >> 번역에 신경을 많이 쓰시는 편이라면 안 사시는 쪽이 더 낫습니다;;
Commented by 姜滅 at 2008/03/08 00:20
...이런 굇수...오타쿠문화를 철저하게 파괴시키는 굇수...(아니, 따님부터 알아봤어야했어;;)
Commented by Dataman at 2008/03/08 00:49
'따님'이야 맞죠 뭐.

만화 번역하겠답시고 나오는 번역가가 로리콘이 뭔지 모를 리는 없고, (하기야 '한자리'라고 외치는 닛치는 보통의 로리콘이 아니긴 합니다만) 아무래도 '철저한 번역'을 추구한다고 해야 할까요. 그런데 그 작품 사볼 사람 중 로리콘과 모에의 개념을 그럭저럭 숙지하지 않을 사람이 하나라도 있으려나 (...)
Commented by 날림 at 2008/03/08 04:26
어차피 알 거 다 아는 사람들이 사는 만화인데 그러면 조금...(먼눈)
Commented by 오란비 at 2008/03/08 10:13
...아 살까 했는데 저런거면 좀 덜덜덜이군요
Commented by 코토네 at 2008/03/08 11:21
姜滅 >> 제목의 번역은 정확합니다. 오히려 '로리'와 '모에' 등 일부 단어의 번역이 문제지요.
Dataman >> 번역이 너무 철저해도 참 문제군요;;;
날림 >> 저 만화를 찾는 사람이라면 이미 알거 다 아는 사람들일텐데 무리하게 번역할 필요가 있을까 하는 생각이 자꾸 들더군요.
오란비 >> 동감입니다.-_-

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >