구글, 새로운 차세대 '즉석 번역' 프로그램 개발.
구글, 새로운 차세대 '즉석 번역' 프로그램 개발

구글이 다국어 '즉석 번역' 프로그램을 개발해 언어장벽에 도전한다는군요. "사람에 의해 번역된 번역문과 원문을 컴퓨터에 입력해 번역의 패턴을 컴퓨터가 '터득'할 수 있도록 하는 새로운 접근 방법을 사용했다"고 합니다. 영어 독해 때문에 골머리 앓는 분들께 희소식이 되겠군요. 물론 SHUFFLE!에 나오는 '통역 마법' 같은것도 가능했으면 좋겠다고 생각하지만...-_-a 그럼.
by 코토네 | 2007/03/29 21:27 | 뉴스 | 트랙백 | 덧글(33)
트랙백 주소 : http://kotone.egloos.com/tb/3081741
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 무희 at 2007/03/29 21:30
'나는 지대공 미사일이다'같은 환상의 번역은 이제 추억이 되겠네요. 아듀~
Commented by Kato at 2007/03/29 21:34
오오 과연 어떤 번역을 보여줄지..
Commented by 코토네 at 2007/03/29 21:35
무희 >> 무슨 성인물의 어떤 대사 같은 번역이로군요.-_-a 혹시 영어 ---> 한국어입니까??
Kato >> 저도 기대 중입니다.
Commented by 에스테 at 2007/03/29 21:39
역시 구글..
구글에 취직하면 인생 쫙 피는데 말이죠 ㅠㅠ
Commented by ARISU at 2007/03/29 21:41
옛날 알타비스타(맞나?) 번역기로 "I am sam"을 돌리면 "나는 지대공 미사일이다"가 나왔죠...
Commented by 半分の月 at 2007/03/29 21:44
오오오오 T_T!!
Commented by 린민메이 at 2007/03/29 21:48
지대공 미사일이다... 그것은 예전에 i am sam 을 번역했던것일거에요.(...)
제 블로그에도 예전에 포스팅 해뒀다는...;;

.hack//Goddess Is Forever, 스쿨드의 행운을-!!
Commented by 소피아 at 2007/03/29 22:16
으으으으... 불안해...
Commented by CLAYMORE at 2007/03/29 22:17
이제 세계평화가 올것이다!!(응?)
Commented by 피에물든살인귀 at 2007/03/29 22:24
그다지 기대는 되지않는건 왜일까요........
Commented by 날씨좋다 at 2007/03/29 22:29
어느 정도의 실력을 보여줄지 기대가 되는군요. 하지만 큰 기대는 안하는 편입니다... 끊임없이 인간이 피드백 안해주는 이상....
Commented by 코토네 at 2007/03/29 22:44
에스테 >> 저도 그런 곳에 취업해보고 싶군요.ㅠ_ㅠ
ARISU >> 알타비스타 번역이었나요.-_- 어디 시험해볼까...;;
半分の月 >> 만세입니다~~
린민메이 >> 사전을 찾아보니 SAM이 지대공 미사일이라는 뜻도 있었더군요.-_-;;
소피아 >> 그렇게 불안해하실 것까지야. 이전의 번역기들보단 좀더 낫겠죠.
CLAYMORE >> 동감.(응?)
피에물든살인귀 >> 조금은 기대해봅시다.
날씨좋다 >> 100%까지는 못하겠지만 이전의 영어 번역기보단 좀더 나을 것 같습니다.
Commented by 사화린 at 2007/03/29 22:45
과연, 컴퓨터 번역의 새로운 패러다임을 보여줄지 기대되네요.

일단 말하는걸 보자면,
새로운 시도로 보이긴하지만
잘될지는 좀 더 지켜봐야할듯 @_@
Commented by Sakiel at 2007/03/29 22:46
번역기란게 한계가 있겠지만 조금은 편해질지도..?
Commented by 홍염의눈동자 at 2007/03/29 22:51
글쎄요. 번역기로는 한계가 있다고 생각해서 말입니다. (...)
Commented by Shirou君 at 2007/03/29 22:52
구글 만세![웃음]
Commented by John at 2007/03/29 22:53
번역기라는게 뭐, 좀 웃기죠...
Commented by 하트브레이커 at 2007/03/29 23:24
알타비스타 번역기 생각나네요 ㅠㅜ
Commented by 코토네 at 2007/03/30 00:23
사화린 >> 두고볼만한 가치는 있다고 생각합니다.
Sakiel >> 예전보다는 좀더 편해질 것 같은 느낌이 듭니다.
홍염의눈동자 >> 한계가 있을테지만 예전의 번역기들보다야 좀더 낫겠죠.
Shirou君 >> 저도 만세!!
John >> 이전 번역기들은 문법 구조와 단어의 의지해서 기계적으로만 번역했었으니까요.-_-;;
하트브레이커 >> 알타비스타 번역기가 '나는 지대공 미사일이다'라고 번역했었다는군요;;;
Commented by 메피 at 2007/03/30 00:41
영어 즉석번역기가 나오고 또 그것이 상당한 수준에 이른다면 한국에 넘쳐나는 영어관련 학원들도 쇠락하겠군요.. ^^;
Commented by 코토네 at 2007/03/30 01:09
메피 >> 틀림없이 그럴겁니다.^ ^;
Commented by 박군 at 2007/03/30 01:22
틀림없이 "육회!"를 치면 "six time"이 나오지 않을까요?
Commented by 역성혁명 at 2007/03/30 01:58
얼마 안 있어서 사람들이 다른나라 언어를 배우지 않을거 같습니다. 그 날을 기대해볼까 합니다.

그리고 구글은 이제 구글 제국으로 커나가고 있으니 어째 새로운 독점을 불러온거 같다는 생각이 듭니다.

Commented by Sephire at 2007/03/30 02:29
이제 i am sam 이라고 치면 "나는 삼이다"라고 나옵니다;;
Commented by 레아라 at 2007/03/30 02:30
아하하....
Commented by blesshy at 2007/03/30 08:57
오우, 기계학습을 이용한 새로운 번역이군요!
Commented by Laphyr at 2007/03/30 09:31
그러고보니 제가 예전에 제일 이용하던 것이 알타비스타인데.. 번역은 꽝이었나보군요.
Commented by 하냐앙 at 2007/03/30 13:17
알타비스타의 웹번역기라도 아쉬우면 쓰고있었는데 구글이 뭔가 한다니 기대되는군요
Commented by Kyrie_KNOT at 2007/03/30 16:26
제임스 조이스라는 작가의 소설에는 한 소설에서 70개의 언어가 나온다고 합니다. 먼 미래에는 컴퓨터가 그런 것을 번역할 수도 있지않을까요..
Commented by Phoenix9 at 2007/03/30 18:53
악플다시는분 은근히 근성있네요.[..먼산]
Commented by 코토네 at 2007/03/30 22:40
박군 >> 'six times'가 나오네요;;
역성혁명 >> 문서 번역만입니다;; 실시간 통역이 가능하려면 더 오래 걸릴 것 같아요.
Sephire >> 지대공 미사일보다는 진보했군요.(^ ^;)
레아라 >> ^ ^;;
blesshy >> 인간들의 번역방식을 컴퓨터가 배우는 식이지요.
Laphyr >> 알타비스타는 믿을게 못 되더군요. 그래서 포기..;;
하냐앙 >> 저도 구글에 기대중입니다.^ ^
Kyrie_KNOT >> 충분히 가능할겁니다.
Phoenix9 >> 악플의 용자인 셈이죠;;
Commented by 코코볼 at 2007/03/30 22:41
국방일보에서 봤어요
Commented by 코토네 at 2007/03/31 16:04
코코볼 >> 빠르시네요. 국방일보라... 한 번 홈페이지를 찾아서 들러볼까나.

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >